ПРОЕКТ «ВЕРНЕМСЯ К ЧТЕНИЮ ВМЕСТЕ» “Книга — это вечная мысль. Рука, протянутая через десятилетия и века, когда рядом невозможно найти собеседника.” Йозеф Эметс

Проект «Вернемся к чтению вместе» направлен на укрепление общения между российскими и итальянскими читателями.

Очень часто при первой встрече люди хотят поговорить друг с другом, но не знают с чего начать и какую тему выбрать. В таком случае на помощь всегда может прийти хорошая книга и если мы говорим об итальянском и российском читателе, то конечно книга должна быть на двух языках, на русском и на итальянском. Какую же книгу выбрать? Мы считаем, что книга должна быть такая, которая может вызвать дискуссию, раскрыть разные точки зрения, привлечь к общению людей разных возрастов, но непременно тех, которые очень любят Италию и Россию, и которые хотят знать больше о современной русской и итальянской литературе.

Итак мы открываем наш проект с рассказа известного итальянского писателя, поэта, критика Альдо Онорати. Рассказ называется СТРАХ. Что же такое страх? Американский писатель-фантаст Фрэнк Герберт писал: «Страх – это убийца разума. Страх- это маленькая смерть, влекущая за собой полное уничтожение». Эти слова можно поставить эпиграфом к данному рассказу с нашей точки зрения. Но все ли с этим согласны? Может быть есть другие мнения? Для того, чтобы вступить в дискуссию произведение необходимо обязательно прочитать на русском или на итальянском языках. Проект предоставляет такую возможность. А потом мы откроем наш дискуссионный клуб.

В рамках нашего итало-российского клуба «Феличита. Итальянская мозаика» мы обязательно проведем такие чтения. Многие члены нашего клубы – преподаватели различных предметов в московских школах, но их всех объединяет любовь к Италии, к итальянскому языку, к литературе и истории. Мы очень хотим познакомить членов нашего клуба с современной итальянской литературой и попросить их поделиться своим мнением касательно прочитанного. В то же время обсуждение этого рассказа сможет стать отправной точкой, той темой, которую наш российский читатель обсудит с итальянским. Интересно будет сравнить эти мнения и понять зависит ли восприятие текста от страны , где ты живешь, от менталитета, от профессии или от других факторов.

Для тех кто изучает итальянский язык или же для тех кто изучает русский такая двуязычная книга также будет очень полезна, так как поможет в изучении иностранного языка и одновременно поможет лучше понять итальянскую литературу и итальянских авторов.

Эта книга – только начало нашего большого и интересного литературного маршрута. Для наших дискуссионных остановок мы обязательно подберем разные книги итальянских авторов на разнообразные темы. Свое мнение касательно прочитанного мы попросим наших слушателей изложить в письменном виде и направим этот материал итальянским читателям, а позже обязательно вместе разберем есть ли отличия в восприятии прочитанного у российского и итальянского читателя или же самое главное все же – это любовь к чтению…

«Не унывай и помни — когда будет тяжело, бери книгу и читай. Книги — друзья которые не умирают.» Так писал Конфуций.

Ну что, все с этим согласны? Тогда вперед! Это – девиз нашего клуба!

РОМАН «СТРАХ» АЛЬДО ОНОРАТИ ВПЕРВЫЕ ВЫХОДИТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ИТАЛИИ. Литературный итальянский журнал “Leggere:Tutti” (37 страница)

СТАТЬЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ИЗДАНИИ

IL CAFFE DEGLI ARTISTI (n.575 dal 3 al 16 giugno 2021)

Писатель из Албано, специалист международного класса по Данте, добивается очередного литературного успеха

Роман «СТРАХ” Альдо Онорати переведен на русский язык

Альдо Онорати, помимо того, что является одним из самых уважаемых специалистов по Данте Алигьери, он также один из итальянских писателей, которого больше всех переводят на разные языки мира. Недавно был сделан перевод на русский язык его рассказа «Страх», который уже пользуется большим успехом в России. На самом деле, эта книга – второе произведение, которое переведено на язык Достоевского. Первая книга – это сборник стихов «Абсурдные вопросы», который был опубликован сначала в Москве, а позже в Италии, под редакцией Евгения Солоновича, одного из самых выдающихся ученых и исследователей Белли на Востоке. В настоящее время при сотрудничестве с обществом «Данте Алигьери» в Москве и Международным обществом «Дружбы» Италия-Россия, книга «Страх» вышла на двух языках в Италии. Переводчики этого большого рассказа, работы которых уже печатались у нас под редакцией Армандо Гуидони, это два человека большой русской культуры: Наталия Борисовна Никишкина и Екатерина Валентиновна Спирова. Наталия является прекрасным переводчиком технической литературы в области авиастроения (она сама по специальности является инженером в области авиастроения), возглавляет московский комитет общества Данте Алигьери. Среди недавних работ – перевод на русский язык книги Генерала Умберто Нобиле «То, что я увидел в Советской России». Владеет несколькими языками, прекрасно пишет. Екатерина Валентиновна является президентом общества «Дружбы» Италия-Россия, вдохновитель и руководитель рабочего комитета международного клуба «Феличита», автор серии дидактических пособий, переводчик книг, писатель. А сейчас, после небольшого вступления, перейдем к рассказам Онорати на тему страха. В этих произведениях изучается и описывается это чувство с разных точек зрения: психологической, фантастической и другой, так называемой «детективной по сути». Это история о хитром и беспринципном человеке, сила которого заключается в его возможности контролировать все формы страха, поэтому он кажется невосприимчивым к этому чувству, которое парализует действия и надежды. Он побеждает всех, обманывает слабых и впечатлительных людей, бросает вызов всем и всегда побеждает. До тех пор пока… однажды, по чистой случайности, его служащий, самый обиженный сотрудник не обнаруживает слабую точку у своего мучителя: оказывается этот монстр также испытывает страх, но по причине очень странной и неожиданной. Сюжет меняется в пользу проигравшего. Большего сказать не могу, но чтение захватывающее, в некоторых местах смешное и гротескное, но, тем не менее, полное мудрых жизненных советов. Можно сказать, что никто не является неприступным и у каждого есть свое слабое место, каждый замок, пусть даже самый укрепленный, может иметь трещину, в которую может войти враг. С точки зрения лингво – дидактической, текст на итальянском и русском языках представлен соответственно на четных и нечетных страницах книги, что является очень полезным моментом для тех кто изучает русский или итальянский языки и хочет углубить свои знания.

Презентация книги Альдо Онорати “СТРАХ” в библиотеке
им.Бьянки в Москве

Presentato a Mosca il libro di Aldo Onorati

Длинный рассказ Альдо Онорати «СТРАХ», опубликованный издательством Controluce несколько лет назад, был вновь выпущен в Италии и в России одновременно. Теперь, благодаря Международному обществу «Дружба Италия-Россия» и Обществу «Данте Алигьери» города Москвы перевод увидел свет на двух языках, на русском и на итальянском в одном издании с целью не только распространения в такой большой стране как Россия работы Онорати (уже известного нам в великолепном переводе на русский язык его стихов «Абсурдные вопросы» Евгением Солоновичем и тем огромным вкладом, который профессор Онорати внес в составление текста о Данте для информационного агенства ТАСС «Круги Данте»), но и по причинам дидактического характера: эта новая работа поможет читателям двух стран в изучении иностранного языка и в то же время поможет лучше понять итальянскую литературу и ее современных авторов.

Перевод выполнили два представителя русской культуры: Наталия Никишкина и Екатерина Спирова. Графический макет выполнен Армандо Гуидони, президентом издательского дома Controluce. На красивой обложке использована картина художника Диего Чезарони.

Кто эти два переводчика? Здесь стоит посвятить им несколько строк, чтобы углубить цель продвигаемого ими проекта «Вернемся к чтению вместе». Наталия Никишкина – лингвист и переводчик книг по истории авиации (она авиационный инженер), руководитель московского комитета Общества Данте Алигьери. Среди ее последних работ выпуск русской версии книги итальянского генерала Умберто Нобиле («То, что я увидел в Советской России»). Екатерина Спирова, лингвист, историк, переводчик книг по истории авиации, сама автор дидактических текстов и стихотворений, получивших высокую оценку в стране и за рубежом.

Альдо Онорати известен нашим читателям и не только. Он, посол культуры Castelli Romani в мире (титул, присвоенный ему муниципалитетом Албано), является международным авторитетом по Данте (в этом году он редактировал в качестве консультанта «Божественной комедии» исторический Календарь карабинеров, который вышел тиражом двести тысяч экземпляров и переведен на десять языков, включая арабский.

Поговорим о том дне, когда в Москве в библиотеке имени Виталия Бьянки (директор библиотеки – Владимир Головачёв) Екатерина Спирова (слева на фото), сам директор Владимир Головачев (в центре) и Наталия Никишкина (справа) объясняли читателям психологическое значение рассказа “Страх”. По их словам, речь идет о глубоком психологическом зондировании человеческой психики, где тлеет и теплится это ужасное чувство страха, даже если внешне может показаться, что этого чувства у человека нет. История (которую также можно определить как короткий роман из-за структуры сюжета и многочисленных персонажей, которые сменяют друг друга на сцене) невероятно увлекательна, потому что она непредсказуема. Президент Российской Государственной библиотеки города Москвы Виктор Федоров написал о книге: «Эта история не только увлекательна, но и современна … Небольшая по объему, но глубокая по теме: побуждает читателя задуматься», директор музейного комплекса Волоколамского Кремля, историк, археолог Виктор Ивченков отметил: «По мере развития линии взаимоотношений главных героев интерес к сюжету все больше растет …»

Российские издания хвалят высокое мастерство переводчиков. Эта книга представлена в нашей международной серии, которая открывается лирическим сборником «Песня льда» Аксаны Данильчук и продолжается книгой «Капля эмоций» Армандо Гуидони в переводе на румынский Джорджа Попеску, представляет собой еще одну пиковую точку, если ее добавить к версии стихов сестер Бронте и «Все стихи» Эдгара Аллана По в редакции Паскуале Маффео и др. В нашей программе имеется теперь антология лучших итальянских поэтов в переводе на румынский язы

ПЕРВЫЕ РЕЦЕНЗИИ НА РОМАН «СТРАХ» АЛЬДО ОНОРАТИ

Libro “Paura”: Commento del Presidente della Biblioteca Statale della Russia

Президент РГБ Виктор Федоров (Москва, Россия)

О рассказе Альдо Онорати «Страх»,
перевод с итальянского Н. Никишкиной и Е. Спировой

История, рассказанная о чувстве страха, на мой взгляд не только увлекательная, но и современна.

Для меня оказалось важным, что, по существу, речь идёт о чувстве меры, нарушение которой, с моей точки зрения, является главной причиной большинства проблем современного этапа развития цивилизации.

Невозможно прожить без страха, любви; человек иногда бывает жаден, испытывает зло и т.д. Это жизнь, и мы не ангелы. Но как только любое чувство становится гипертрофированным, жизнь человека становится невыносимой, и он теряет свою естественную сущность, дарованную Природой и Богом.

Причём это касается не только отдельного индивидуума, но приобретает социальный глобальный характер. Так, борьба за права черных трансформируется в расизм по отношению к белым; борьба за равноправие женщин доходит до абсурда, то же самое в политической сфере.

Именно этим хорош рассказ. Небольшой по объёму, но глубокий по теме – он побуждает читателя задуматься о многом.

Ещё одна тема. Несмотря на внешнюю и интенсивную связь с внешним миром, другими людьми, автор убедительно показывает, что главное – это духовный мир человека, то, что делает его «гомо сапиенс».

И никакие современные коммуникации, достижения технического прогресса не освобождают его от размышлений о предназначении человека, о том, что есть добро и что есть зло.

Рассказ несомненно – удача автора и будет интересен многим думающим читателям независимо от социального положения или страны проживания.

На мой взгляд очень профессионально сделан перевод на русский. Насколько я могу судить с сохранением авторской интонации и попаданием в атмосферу современного русского языка.

Commento del Prof. Viktor Ivchenkov sul libro “Paura” di Aldo Onorati

Профессор Виктор Ивченков (Москва, Россия)

Страх – ненависть к людям и, как минимум, – безразличие к их судьбам. Эгоизм – оборотная сторона ненависти. Есть ли талант в способности внушить страх, или эта способность базируется именно на эгоистичном желании потворствовать реализации своих планов? Повествование – по мере раскручивания линии взаимоотношений главных героев, интерес нарастает. А это уже мастерство переводчика. Тонко, даже элегантно, обозначалась судьба одной из героинь, которая «Настолько слабая, что можно задуматься о недостающем звене в цепи эволюции».

Основным пунктом, где сходятся все тайны, которые позволяют прояснить все вопросы, является проблема страха. Примерно так рассуждал Зигмунд Фрейд.

Пренебрежём рассмотрением возрастных страхов.

А вот экзистенциалисты рассматривали 2 вида страха. Безотчётный страх происходит из неких фобий: перед непонятным, неведомым…

Но в книге Альдо Онорати «Страх» речь идёт о втором виде страха – вызванном конкретным объектом. А это – болезнь. Во всяком случае, именно так рассматривают такое явление экзистенциалисты.

Взгляд Онорати не банален. Он не просто описывает взаимоотношение двух антагонистов. В туманной мгле страха пребывают почти все сотрудники. Но реагируют они по-разному.Страх заставляет забиться в угол, лишает креатива, инициативы. Что ограничивает развитие компании. Босс не понимает этого. Точнее, он даже не задумывается над этим. Когда-то он нащупал вариант воздействия на подчинённого через угрозы, используя своё положение. И сделал это единственным методом руководства.

И здесь Альдо Онорати своё художественное повествование возвышает до философского эссе.

Мы видим, что страх сковывает не только подчинённых Босса, но и самого Босса. Он боится, что ограниченность его приёмов управления раскусят подчинённые. И, загоняя себя дальше в угол, он вынужден стращать зависимого от него клерка всё жёстче. Страх владеет практически всеми – по притчево-фольклорной присказке матери героя: «Чем больше шевелить навоз, тем он больше будет вонять».

И рано или поздно герой должен был прийти к логическому заключению: избавиться от страха, можно только устраняя источник страха.

Сначала пытаясь подкладывать жука Боссу, он вынужден изобретать всё более циничные способы защиты.

Так страх порождает цепь жестоких поступков, доводя до трагического исхода. Что, в определённом смысле, начинает перекликаться с провидческим романом Оруэлла. Точность перевода даже сложных раздумий героев и автора, держит читателя на тонкой грани интереса к развитию сюжета и почти философской возвышенности прозы. И не угнетают трагизмом развязки, заставляя вспомнить Квинта Горация Флакка: «В вечном страхе живущего не назову я свободным».

Recensione del racconto “Paura” di Aldo Onorati

Владимир Головачев,
Член ассоциации искусствоведов России,
член Санкт-Петербургского библиотечного общества

Рецензия на рассказ Альдо Онорати «Страх»

«Страх» – одно из произведений Онорати, представленное в форме небольшого рассказа, при этом, с достаточно плотным насыщением текста описательными деталями, фактами, подробностями.

Смысл названия раскрывается в произведении дважды. В первой части, когда читателю кажется, что «страшный» лейтмотив – это паническая боязнь насекомых деспотичного начальника («Шефа» – с большой буквы у автора) главного героя. На самом же деле, ближе к финалу, становится очевидно, что главный страх – это страх самого главного героя, от имени которого ведется повествование. Это страх перед начальником, его семьей, это страх потерять пусть нелюбимую и даже опасную работу, это страх за свою безопасность и жизнь. Это смертельный страх человек, загнавшего себя в тупик. В борьбе со своим страхом главный герой отвергает все возможные логические пути выхода из рокового стечения обстоятельств и выбирает самый радикальный способ избавления – физическое уничтожение источника страха – Шефа, его семьи и подчиненных. В рассуждениях с самим собой, герой приходит к выводу о том, что убийство и последующее неминуемое лишение свободы станет избавлением от страха, возможностью заняться любимым, но оставленным хобби.

Можно сказать, что рассказ «Страх» – это произведение с открытой концовкой. Герой достает орудие преступление, преступление совершается, его констатация дается от имени героя, как логическая развязка. Читателю предоставляется право самому решить, как сложится его дальнейшая жизнь в заточении, будет ли раскаяние, сожаление, признание. Не дает своей трактовки и суждения автор. У каждого свой страх, и каждый несет ответственность за последствия борьбы с ним. Хочется отметить тонкий, образный и выразительный перевод аутентичного текста на русский язык, выполненный Наталией Никишкиной и Екатериной Спировой. Рассказ читается легко, вместе с тем, сохранена манера повествования и обороты, характерные для итальянского языка, которая, несомненно придает тексту большую эмоциональную окраску и национальный колорит.

Алексей Громов (актер, режиссер), Московский Театр “Варяги”

Впечатления от рассказа Альдо Онорати «СТРАХ»

Книгу прочитал. Спасибо… Ощущения неожиданные… Попробую описать.

Как говорила Клавдия Кардинале : “Я очень люблю вас русских, потому что вы очень итальянцы”,- вот именно это ощущение в итоге осталось главным послевкусием от прочтения книги “Страх” Альдо Онорати. Мы ведь все живём внутри себя, внутри своей реальности, своей страны – и часто кажется, что за пределами этого мирка всё иначе, всё лучше, проще, чище… А автор этим небольшим рассказом не только умудрился погрузить читателя в Свой мир, но и показать ОБЩУЮ кальку того, КАК живётся сейчас НОРМАЛЬНОМУ ЧЕЛОВЕКУ… Причём везде, по всему миру. Это конечно тема невесёлая, как и сама тема страха, и автор подошёл с очень неожиданной стороны к этой теме. Но именно в такой “лёгкой” и автобиаграфичной подаче в итоге получилось особенно жёстко поставить диагноз сегодняшнему обществу. Да! И у нас , так же как в Италии, сейчас загнали этим страхом людей в бесчеловечные рамки! Да! И у нас так же НОРМАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК вынужден искать способы выживания, видя как его обманывают и унижают.

И судя по общению с разными знакомыми в других странах – там тоже всё происходит примерно так. И самое страшное – что СИЛЬНЫЕ МИРА СЕГО так всё устроили, что и выхода найти почти невозможно… Наверное поэтому жёсткий финал лично у меня не вызвал отторжения – а даже облегчение, и даже с долей иронии… Ведь с одной стороны Герой по-человечески всё сделал правильно – защитил свою жизнь от нелюдей. А с другой стороны – судя по событиям в мире, его бы обязательно выставили маньяком и террористом, и не дали бы за решёткой “творить” и заниматься любимым делом.

Грусть – вот основное чувство, остающееся после прочтения… Грусть , что вот так сейчас устроен мир… Но грусть эта тёплая – хоть одному Герою, пусть и на страницах книги, но Удалось победить страх! Спасибо за это тёплое ощущение, за ощущение Нормального человека в ненормальном мире – что он не одинок.

РОМАН «СТРАХ» АЛЬДО ОНОРАТИ ВПЕРВЫЕ ВЫХОДИТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕОБЫЧНЫЙ, НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ПРИВЫЧНЫЙ МИР! ЖЕЛАЕМ ВАМ ПРИЯТНОГО ПРОЧТЕНИЯ И ЖДЁМ НОВЫХ ОТЗЫВОВ И ВПЕЧАТЛЕНИЙ!

Автор статьи и переводчик книги: Никишкина Наталия Борисовна

Руководитель Общества Данте Алигьери г.Москвы

Автор статьи и переводчик книги: Спирова Екатерина Валентиновна

Руководитель Международного Общества Дружбы Италия-Россия